BRITEIROS: Blake assassinado <$BlogRSDUrl$>








segunda-feira, janeiro 24, 2005

Blake assassinado

JPP, abstencionista agora, transcreve-nos hoje um poema de William Blake.
Apaziguemos Blake repondo a beleza e o ritmo do original, assassinado pela tradução de Vasco Graça Moura:

The Tiger

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water`d heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright,
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?



Tradutore, traditore?

:: enviado por RC :: 1/24/2005 09:45:00 da tarde :: início ::
0 comentário(s):
Enviar um comentário